It’s always a safe practice to test a new translator. Translation is a business and requires scheduling and timing along with keeping standards high. When is testing an absolute must? When selecting a technical translator for a technical project, we believe it’s an absolute must.
In our experience, many translators would like you to make a decision based on their prior work, but we find the best way is to use their experience along with a short test to evaluate something closer to the project at hand.
When evaluating a test, we don’t just look at whether the translator is correct; we look at the tone, smoothness and how the translation reads. This allows us to understand if the translation will read well and be accurate.
Translation is an art, and to keep our clients coming back, we must also respect that our clients will make their future decisions not just on accuracy but also on how well the translation reads.
If you have any question regarding translation you can contact us here.
You might wonder what the difference is between a standard legal translation and certified one. A law firm may be interested in ordering both types of services.
Legal Translation is ordered by law firms when they want to translate into foreign languages documents not meant specifically for use in a court of law, like letters and legal contracts when looking to do business in other countries. We receive a lot of requests from the internal legal departments of companies that are looking to translate documents such as contracts and to understand what legal documents are stating.
Certified legal translation is ordered by law firms for documents that are going to be part of a written submission to the court, submitted to opposing counsel, or used for official purposes. Certified translation comes with a stamp of certification recognized by the court that validates the authenticity of the translation as a true and accurate translation.
Whether you are looking for legal translation or certified legal translation, we are available to help.