Technovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate Translations

janvier 2014

Technovate Translations voudrait vous remercier de votre patronage en 2013. Nous avons passé de bons moments au cours de l’année passée, mais maintenant, place à une nouvelle année et à une croissance continue. Nous sommes prêts à relever de nouveaux défis et à nous attaquer à de nouveaux obstacles afin de mieux vous servir !

Bonne et Heureuse Année !


Quelle est la différence entre la traduction et la localisation?

La traduction et la localisation sont deux concepts connexes mais distincts qui fonctionnement de concert pour assurer que votre document atteint efficacement son public de manière à ce que celui-ci le comprenne. La distinction entre les deux peut vous aider à faire un choix éclairé quant au type de service dont vous avez besoin pour votre prochain document, logiciel ou autre type de traduction. Il est facile de définir ce qu’est la traduction. Elle consiste à exprimer dans une autre langue les concepts et idées exprimés dans une langue. Toutefois, la traduction comporte différentes approches, en fonction du besoin. Par exemple, s’il s’agit de garder le sens exact du texte de départ, on doit recourir à une traduction plus littérale (mot pour mot) que lorsque le caractère artistique et sentimental du texte de départ constitue plutôt le facteur le plus important.

Localisation: Niveaux de localisation du contenu

La localisation, par contre, consiste à adapter une traduction à l’intention d’un public spécifique qui va l’utiliser. Dans chaque traduction professionnelle, il se produit un certain degré de localisation informelle, car le traducteur traduit à l’intention d’un groupe spécifique : les locuteurs de la langue cible. Cependant, il s’agit ici d’un seul niveau de localisation. Un traducteur qui connaît très bien le public cible d’une traduction peut également adapter le texte de façon qu’il réponde aux attentes et aux besoins du public. Par exemple, les locuteurs natifs de la langue peuvent déterminer si un texte traduit s’adresse au public dans son dialecte préféré (les langues ne sont pas les mêmes à travers le monde!) ou si tous les termes utilisés sont rendus par des équivalents corrects.

L’échec de traduction de Coca-Cola

La compagnie Coca-Cola, par exemple, a dû s’excuser lorsqu’elle s’est rendue compte que l’utilisation du mot français retard* (pour « slow » en anglais) à l’intérieur des bouchons de bouteilles bilingues d’eau vitaminée destinés au marché canadien serait offensante pour les clients de langue anglaise qui tomberaient sur ces bouchons. La localisation permet d’éviter les erreurs de ce genre en tenant compte du lecteur ou de la lectrice de votre traduction pour s’assurer que la traduction n’est pas offensante et qu’elle est appropriée pour la culture du lecteur ou de la lectrice. Un traducteur réputé comme Technovate Translations peut fournir des services de localisation pour vous aider à gagner la satisfaction des clients et d’augmenter les ventes.


Jeter un regard en arrière, établir des objectifs et se tourner vers l’avenir

Au moment où nous entamons l’année 2014, je voudrais prendre quelques instants pour jeter un regard rétrospectif sur ce que nous avons bien fait au cours des douze derniers mois et ce que nous pouvons améliorer. Le succès, en définitive, implique une amélioration dans ce qu’on fait, et l’année 2013 nous a montré le chemin vers un succès plus important et nous a fourni d’importants outils pour l’atteindre.

En 2013, nous nous sommes concentrés principalement sur notre clientèle corporative constituée de plusieurs centaines de clients corporatifs réguliers dont nous gérons les besoins internes en traduction. Nous avons accompli des projets de nature complexe, y compris d’importants manuels, des documents juridiques, des livres prêts à imprimer, des lancements de produits et des sites Web, pour ne citer que ceux-ci.

En 2013, nous nous sommes engagés à mettre en œuvre une amélioration de la qualité totale. Pour ce faire, il a fallu augmenter notre liste de spécialistes de la traduction à 5 000 et s’assurer que chaque projet est révisé conformément à notre processus officiel de contrôle de la qualité. En effet, nous avons établi un processus tertiaire de contrôle de la qualité où un traducteur tiers revérifie un projet complexe afin de veiller à une assurance absolue de la qualité.

Nous avons amélioré nos systèmes, ce qui nous a permis de gérer plus facilement les projets et de trouver plus rapidement le bon traducteur pour chaque projet. Cela, à son tour, nous permet de gérer des projets plus volumineux dans des délais plus serrés. Cette amélioration nous a permis également de maximiser l’efficacité de nos gestionnaires de projets afin d’assurer un service ininterrompu à notre clientèle. Ce faisant, nous avons entrepris une importante réorganisation interne pour assurer l’atteinte des objectifs de notre entreprise en répondant aux besoins du personnel et des traducteurs, et, avant tout, en offrant à nos clients le meilleur produit possible assorti du service client le plus complet.

Cette année verra un effort continu en vue de renforcer nos relations avec nos clients, de créer de nouvelles possibilités d’affaires et de rallier de nouveaux clients corporatifs grâce à l’accent que nous mettons sur la qualité exceptionnelle.

L’année passée, nous nous sommes fixé un objectif de verser chaque trimestre un pourcentage de nos profits pour appuyer une cause louable. Nous sommes impatients de voir, dans un an, nos relations de longue date renforcées et de nouveaux clients corporatifs et de nouvelles relations prospérer.

Que 2014 soit une année de services d'excellente qualité et de formidables relations avec nos clients, anciens et nouveaux!


Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !

googleplus.png

Nouvelle mise À jour :

Trousse d'information nouvelle et améliorée!

 Notre trousse d'information client a été modifiée et a reçu un tout nouveau design ! Toute l'information dont vous avez besoin au sujet de nos services, de nos systèmes et de notre entreprise vous est désormais disponible...  Téléchargez donc le nouveau fichier PDF, ou contactez-nous à support@technovate.com pour obtenir tout autre renseignement.


Le saviez-vous ?

Saviez-vous que le russe est la langue la plus parlée en Europe? Avec 144 millions de locuteurs natifs en Russie, Ukraine et Belarus, plus d’Européens parlent le russe comme langue maternelle que n’importe quelle autre langue. En tant que cinquième langue la plus parlée au monde (locuteurs de langue maternelle et de langue seconde combinés), le russe est également une langue officielle des Nations unions et de la Communauté des États indépendants.



order-now2.gif

Copyright © 2013 , All rights reserved.

Our mailing address is:
150 Eglinton Avenue East, Suite 801
Toronto, ON, Canada
M4P 1E8