Technovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate Translations

Mars 2014

Mais d'où proviennent ces mots de la langue anglaise?

Si vous n'avez jamais entendu parler du mot « éponyme », vous risquez de vous tourner vers une ressource populaire pour chercher des mots, comme le Webster's. Pourtant, vous ne réaliserez peut-être pas que le « Webster » en tant que synonyme pour dictionnaire est en fait un éponyme. Pourquoi? Parce qu'un éponyme est un mot commun qui prend sa source d'une personne ou d'un lieu.

Quels autres termes utilisés tous les jours sont donc, en fait, des éponymes? Certains éponymes sont à la fois communs et populaires. Par exemple, le terme « pasteurisation » nous provient du célèbre chimiste français Louis Pasteur, qui a inventé le processus qui utilise de la chaleur pour éliminer les microbes. « Valentin » est un autre terme commun qui provient du nom d'un martyr des premiers chrétiens, Saint-Valentin, nom associé à la fête.

Parmi d'autres exemples d'éponymes rencontrés fréquemment, on compte :

« Leotard » (mot anglais pour « justaucorps » – Ce mot est attribué à l'acrobate français Jules Léotard, premier à porter ce vêtement moulant une-pièce dans son numéro de cirque.

« Teddy bear » (terme anglais pour « ours en peluche ») – Nommé d'après le surnom de l'ancien président américain Theodore Roosevelt, « Teddy ». Dans un dessin animé, le président Roosevelt, en tant que chasseur, a épargné la vie d'un ourson, donnant naissance au compagnon préféré de nos enfants.

Watt – Cette unité de mesure utilisée en électricité provient de James Watt, inventeur écossais, qui a été le premier à utiliser le concept de chevaux-vapeur.

Casanova – Tout homme connu pour son pouvoir de séduction envers les femmes est susceptible de se faire appeler « Casanova ». Le terme provient de Giovanni Giacomo Casanova, un aventurier italien qui s'est souvent vanté de son nombre de conquêtes, comme il l'a si bien décrit dans sa célèbre autobiographie.

Salisbury steak – Le nom de ce menu populaire tire ses origines de James H. Salisbury, un médecin américain qui a inventé ce plat dans le cadre de son régime unique composé exclusivement de viande.

La prochaine fois que vous commandez un met à un restaurant ou que vous choisissez un vêtement dans une boutique, prenez donc un moment pour vous demander si le nom de votre choix provient d'une personnalité populaire de notre riche passé.


Comment les clients peuvent contribuer à assurer une traduction de qualité

Chaque fois qu'un client accorde un contrat à un service de traduction, quelques gestes peuvent être faits pour assurer une traduction de la plus haute qualité possible. Les pratiques suivantes favoriseront l'intégration en douceur et réussie d'une stratégie multilingue.

Glossaire
Le traducteur tirerait-il avantage à connaître certains termes précis qui ont été utilisés dans des traductions antérieures et qui sont spécifiques à un client ou une industrie? Un glossaire comportant ces termes spécialisés augmentera la cohérence d'une traduction, non seulement pour ce projet, mais pour ceux à venir, car cela permet à tous les traducteurs de travailler à partir des mêmes définitions de termes clés.

Mémoire de traduction
Possédez-vous un fichier de mémoire de traduction? Cela peut aider le fournisseur de service de traduction à assurer un bon travail cohérent dans tous les aspects.

Accord en matière de termes techniques ou de propriété
Une fois que l'agence a assemblé l'équipe de traduction qui entreprendra le projet, il est essentiel que le client s’entende avec l'équipe sur la façon de traduire les termes techniques ou de propriété propres à l’entreprise ou l'industrie en question. Un accord concernant une traduction précise de ces termes avant d'entamer la traduction facilitera le travail de l'équipe. Le client peut également fournir au traducteur un glossaire des termes techniques fréquemment utilisés, comme cela est décrit plus haut.

Se donner du temps
Ce qui compte le plus pour un projet est de se donner suffisamment de temps. Demander de terminer un projet le jour même où il est présenté aux distributeurs du client n'est pas idéal. Il faut se donner le temps d'examiner le projet une fois qu'il est retourné pour être en mesure d'y apporter des changements, le cas échéant.

S'assurer que le document est complet avant de le soumettre à la traduction
Il est très important que le document soit complet avant de commencer le processus de traduction. Si des modifications sont apportées au document original même lorsque la traduction a commencé, cela pourrait retarder, voire compromettre la livraison du reste du projet. Une variation de seulement quelques mots peut en effet provoquer un changement en cascade qui peut retarder l'achèvement du projet; il est donc toujours préférable que le document final soit prêt, dans la langue source, avant de procéder à sa traduction dans la langue cible.

Ces quelques étapes simples peuvent contribuer à assurer à la fois une expérience de traduction sans accrocs et un produit final plus homogène et de meilleure qualité. Plus il y a d'informations disponibles à l'avance à propos du document et du projet, plus l'équipe aura de la facilité à livrer exactement le travail de qualité qui est recherché et qui est mérité. Nous savons tous que le temps c'est de l'argent et c'est pourquoi chaque seconde passée à travailler avec l'équipe de traduction avant que le travail ne commence permet de gagner du temps durant les étapes de traduction et de livraison, ce qui signifie que le client obtient sa traduction plus rapidement et que la fluidité et la qualité du travail seront à la hauteur à laquelle le client peut s’attendre.

Traduction d'une langue : s’ouvrir à une culture

« Parlez à un homme dans une langue qu'il comprend et cela ira dans sa tête. Parlez-lui dans sa propre langue et cela ira dans son cœur ».
Nelson Mandela

Il va sans dire qu'être en mesure de communiquer avec une personne ou une entreprise, dans leur propre langue, comporte de nombreux avantages. Il est difficile de dire mieux que le regretté Nelson Mandela dans la citation ci-dessus. En effet, les gens apprécient lorsque nous faisons l'effort de prendre le temps de nous soucier de ce qu’ils sont et de la langue qu’ils parlent.

Traduire mot à mot, d'une langue à l'autre, n'est tout simplement pas suffisant : il faut transmettre le message et inclure les particularités culturelles derrière ce qui est communiqué. Ce qu'un mot ou une phrase signifie dans une langue ne veut pas nécessairement dire exactement la même chose dans une autre. Voilà pourquoi il est essentiel que le contexte original reste intact, même une fois la traduction effectuée.

Une autre grande personnalité du 20e siècle, l'écrivain et compositeur anglais Anthony Burgess, a également résumé la langue et le processus de traduction de façon éloquente :

« La traduction n'est pas qu'une question de mots : il s'agit de rendre intelligible une culture dans son ensemble ».

Les mots ne comportent pas seulement un sens littéral, mais aussi une signification culturelle d'importance. La possibilité de traduire et de comprendre plus d'une langue ouvre des portes et des occasions sur le chemin de la vie.



Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !

googleplus.png

Nouvelle mise À jour :

Trousse d'information nouvelle et améliorée!

 Notre trousse d'information client a été modifiée et a reçu un tout nouveau design ! Toute l'information dont vous avez besoin au sujet de nos services, de nos systèmes et de notre entreprise vous est désormais disponible...  Téléchargez donc le nouveau fichier PDF, ou contactez-nous à support@technovate.com pour obtenir tout autre renseignement.


Le saviez-vous ?

L'allemand est la langue la plus parlée dans l'Union européenne, mais saviez-vous qu'il s'agit aussi d'une langue pluricentrique ? Cela signifie que plus d'une version officielle sont considérées comme standard. En effet, l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse connaissent toutes leur forme distincte de la langue allemande.



order-now2.gif

Copyright © 2013 , All rights reserved.

Our mailing address is:
150 Eglinton Avenue East, Suite 801
Toronto, ON, Canada
M4P 1E8