The meaning of words in the Arabic Muslim world is often times related to the traditional meaning of what is written in the Quran, which is seen as a complete guide to life. Thus, many interpretations have a religious foundation and may be difficult for Westerners to understand.
Therefore, the West can easily misinterpret the Arabic language. This may also be due to a lack of understanding when it comes to cultural factors as well. Learning the English language is a difficult endeavor and is made even more difficult when translations are inaccurate.
Susanne M. Reyto, author and speaker stated, "A friend recently shared with me that he read a very meaningful article written in Arabic, but when reading its English translation, the essence and the impact of the article was lost. Word by word translations are insufficient and inaccurate, they dont represent the true meaning."
Reyto gives some examples of interpretation and translation issues between the two languages including the understanding of the word "lies." In the West, a lie is a statement that is untrue and made with intent to deceive. However, Reyto says in Arabic the word means to hide the truth "when fearing for personal safety or when it advances the cause."
Differences in language should be recognized by populations and leaders to allow cultures and countries to clearly understand each other. Reyto believes, "This will lead to more productive problem solving."
03 February 2009