It’s always a safe practice to test a new translator. Translation is a business and requires scheduling and timing along with keeping standards high. When is testing an absolute must? When selecting a technical translator for a technical project, we believe it’s an absolute must.
In our experience, many translators would like you to make a decision based on their prior work, but we find the best way is to use their experience along with a short test to evaluate something closer to the project at hand.
When evaluating a test, we don’t just look at whether the translator is correct; we look at the tone, smoothness and how the translation reads. This allows us to understand if the translation will read well and be accurate.
Translation is an art, and to keep our clients coming back, we must also respect that our clients will make their future decisions not just on accuracy but also on how well the translation reads.
If you have any question regarding translation you can contact us here.

Translation Memory or TM as the translation industry states is defined as a database that stores “segments” which can be sentences, paragraphs, or sentence-like units (headings, titles, or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. (Wikipedia)
There are so many people who are offering their services as translators in today’s global marketplace, but how do you find out which of them are valid and qualified translators? The internet allows everyone and anyone to enter the industry and start translating without any training or experience. It’s up to the buyer to be judge and jury in finding the right and experienced translator.