May 2011
You are subscribed as %%emailaddress%%

Client Spotlight: Brand Energy & Infrastructure Services

Spanish and French Technical Translation Brand Energy & Infrastructure Services started out in 1964 as a Chicago Insulation contractor and has steadily grown into a leader in the North American downstream energy infrastructure market. Its services and specialties describe how they've become so successful through diversification: work access, specialty coatings, abrasive blasting, insulation, corrosion protection and other related crafts. Brand services the infrastructure construction markets throughout North American and strategic international regions.

Brand approached Technovate Translations to translate Technical Literature and manuals from English to French and English to Spanish. Faran Latafat, Director of Marketing, says, "Overall, my experience working with Technovate Translations was very good. The translations were clear and easy to understand."

Technovate Translations has the experience that makes technical translations as clear as possible for our clients. We maintain retention of meaning in every translation that we work with so that our clients not only understand the translation, but also feel confident presenting their translation to their audience. We're proud that we had the opportunity to work with such a reputable company that is respected in the Energy and Infrastructure industry.

Translating a Legal Document

Legal Document Translation Legalese can be difficult in its own right to understand in a mother tongue. The sentence structure and technical vocabulary can make a legal document appear as an unbreakable code that's impossible to decipher. Some legal documents that are commonly translated include: letters, evidence documents, depositions, contracts, summons, wills, or patents. Although they can be a headache to look at, it is vital that legal translations are not ignored or forgotten. There are situations where, in order to play it safe, a legal translation is necessary.

Legal documents require a high level of technical and cultural knowledge of the source text and target text to provide an accurate translation. A good legal translator is usually in high demand because of their skill set. This means that a properly translated document can be somewhat costly, but the positives of hiring a well established translator far outweigh the negatives.

May 2011

We're now almost halfway through the year of 2011 with June quickly approaching. Although it's always tough to stick to New Years business resolutions, the mid point in the year can be a time to look back and gauge progress to see if goals need to be modified or tweaked to maintain momentum. Remember that success doesn't always translate the way you expect it to. Stay motivated and determined and before you know it, you'll be making bigger and better goals for 2012!

Recommending us to someone?

Read why Technovate Translations should be their first choice.

In This Issue

Client Spotlight
Brand Energy and Infrastructure Services

Translating a Legal Document
An accurate legal translation is the best way to go.

Translating War
The difference between life and death can sometimes lie in the meaning of a simple sentence.

Express Email Order Form

Sponsorship Inquires

Get a Free Quote


The decision to translate a legal document is a tricky one. It is important to properly translate a legal document because of the monetary and legal ramifications that could follow if something is not translated correctly. So how can you tell when it's time to get your legal document translated?

  1. If you are looking to better understand a legal document a legal translation is a good idea. This will simplify the language so that you have a working knowledge of the content in the document.

  2. If you need to provide a legal document in court that needs to be a certified translation.

  3. If the documents are binding agreements that are part of a takeover, partnership, or anything to do with explained roles and responsibilities of separate parties, it is advisable to approach a translation agency for your translations. This is to protect yourself from a lawsuit if one were to ever come up.

Some things to keep in mind when translating texts:

  • The source text of the legal translation is culturally and contextually relevant to that source location

  • The target text is to be read by someone local who is familiar with their own legal parameters, which are defined by their native legal system

The decision to take your business international with other languages involves strenuous planning and strategic marketing. Aside from the general logistics of conducting business in a foreign language, there are other necessary precautions to be taken to ensure that you are protected from a legal point of view. Legal agreements in a foreign language, if done properly, can protect you from any legal conflicts that may occur from cultural differences that arise from international business dealings. It is best to be safe, and translate legal documents when in doubt.

Translating War

Military Document Translation When war is far away and in a foreign language, it's almost as if the war is far removed from reality because we don't feel its ripple effects. We only read or hear about war in the news, picking and choosing what we pay attention to. Now, imagine being on the battlegrounds and dealing with the stress of combat on a daily basis, without understanding what your enemy and even some of your allies are saying. Imagine being the key person in life or death situations in hostile war torn environments during the heat of battle. Welcome to the life of a frontline war interpreter/translator.

Interpreters play a crucial role in communications between military forces and civilians. With their language talents, they have the responsibility of communicating important information between allies and opposing parties. Some examples of their duties include:

  • The army uses its translators to relay messages back and forth between local populations and the military to try and maintain peace and reduce fear when necessary.

  • They have to communicate between friendly international armies for battle plans. When working with local armed forces that speak a different language, an interpreter plays a vital role in coordinating military strategy such as timing, location, and man power. In this sense, the interpreter/translator could be the difference between an operation's success and failure.

  • There are situations where interpreters must help their employers get out of sticky situations by translating messages in hostile environments with enemy soldiers. For some interpreters and translators, this risk is escalated when they are poorly trained and inexperienced, which is a common theme among many of the new hires on the job.

Recently, it has been reported that interpreters are increasingly undertrained and constantly taken advantage of. Some of these new interpreters that are hastily employed are as young as 16, excited by the prospect of making a decent wage. However, they are quickly surprised by the amount of danger that translating in war times accommodates. Situations arise where a newly hired interpreter has a very basic conversational knowledge of the language they need to be translating, which leads to miscommunications that are often deadly.

To make matters worse, the hiring process is known to be quick and dirty. This process goes two ways.

  1. Armies hiring translators and interpreters are not conducting thorough interview processes and hiring their interpreters on the fly.

  2. Translations agencies that work with the military are not training their staff or taking the proper measures to ensure that they are knowledgeable enough in their languages before sending them out to work.

This forces the interpreter/translator to sometimes learn on the fly, which isn't always the best way to do business in extreme situations. Aside from learning the conversational and technical aspects of the languages they are assigned, interpreters and translators also have the daunting task of learning military speak, which some consider to be a language in itself. Furthermore, the battlefield is extremely loud from explosions, and gunfire. The deafening explosions and gunfire make it extremely difficult to relay messages with accuracy.

For all the heat that interpreters and translators receive when they make a mistake, they are often the key to saving lives and successful military operations. Without translators or interpreters on the front lines, communication would fail and progress would come to a screeching halt. The role of the wartime interpreter as a communication channel between two parties often goes unnoticed and undervalued during discussions about war. To all the wartime interpreters and translators past, present, and future: Technovate Translations salutes you. Visit us online

To unsubscribe, please click here.