Expérience réussie: Rapide et sans faille
Les recommandations de clients satisfaits sont certainement l'un des moyens les plus importants pour que de nouveaux clients nous trouve. Voici un cas où une recommandation conduit à un client satisfait.
Nous avons reçu une recommandation d'un de nos clients satisfaits pour servir une autre société, Primaris Management Inc, qui avait besoin de notre aide. Nous prenons toujours au sérieux la recommandation de nos clients, et nous savions que le renvoi signifiait que notre nouveau client avait réellement besoin de notre aide. Nous nous sommes immédiatement mis au travail. La dernière société de traduction de Primaris Management Inc, les avait laissé tomber en termes de qualité et de rapidité, et ils étaient à la recherche d'un nouveau fournisseur.
Technovate Translations a pu aider les responsables de Primaris alors qu'ils étaient entrain de se défendre vigoureusement contre des offres publics d'achats hostiles. Nous avons travaillé à traduire les mémos internes en quelques heures afin qu'ils puissent continuer à fournir des informations à jour à leur personnel et aux parties prenantes. Ils ont été plus que satisfaits des traductions qu'ils ont reçues, et la rapidité avec laquelle nous avons été en mesure de leur fournir. Voici ce qu'ils ont dit à notre propos:
-
« J'aime leur réactivité. Nous n'avons pas à leur demander 50 fois de faire quelque chose et nous avons eu une excellente expérience dans un court laps de temps ».
Technovate translation travaille dur pour s'assurer que chaque client reçoit le même service rapide, sérieux et précis avec chaque commande.
La pierre angulaire de la philosophie de Technovate Translations est Nourrie par l'empressement et l'attention, et nous sommes fiers de le montrer dans nos interactions quotidiennes avec nos clients qui ont besoin d'avoir ce qu'ils veulent quand ils le désirent avec une attention spéciale aux détails.
Apprivoiser la bête, avec toutes les complexités que cela implique - le projet d'envergure! par Marcel Vilanez
L'industrie de la traduction est fragmentée et composée de nombreux petits fournisseurs de services de traduction, que ce soit des fournisseurs individuels qui travaillent au noir comme traducteurs, ou des entreprises plus importantes possédant plusieurs bureaux. Au milieu, on retrouve le client, celui qui compte le plus. Notre agence, pour sa part, est de taille parfaite. Nous avons l'envergure nécessaire pour aborder des projets techniques et d'importance, tout en étant en mesure de procurer un service personnalisé que plusieurs compagnies recherchent au sein du contexte commercial actuel, qui se déroule à un rythme rapide, d'un trimestre à l'autre.
J'ai découvert que l'ont peut définir les projets d'importance selon quelques facteurs : (a) leur envergure, (b) leur complexité, ou (c) une combinaison de (a) et (b). Pour nous, un projet d'envergure débute à 50 000 mots, ce qui équivaut plus ou moins à un manuel de 200 pages ou à un document juridique de 100 pages. Cependant, ce n'est que le début! Nous avons participé à des projets comptant plusieurs millions de mots.
Comment abordons-nous votre document d'envergure? Nous commençons par poser deux questions : Quel est votre échéancier? Et quel aspect de ce projet vous importe le plus?
À la limite, nous savons que bien que la qualité et le rapport qualité-prix soient des éléments évidents, il arrive parfois que des facteurs sous-jacents aient une incidence sur la façon dont les clients désirent être impliqués dans le processus de traduction. Il se peut, par exemple, que plusieurs services veuillent y participer et nous devons alors nous trouver au coeur du projet.
Ensuite, il y a le projet en soi. Une réorganisation des politiques et procédures internes est très différent du lancement d'un nouveau produit duquel peut dépendre le succès du trimestre ou de l'exercice financier de votre entreprise. Selon vos besoins, nous abordons chaque projet en conséquence. En bout de ligne, nous attachons de l'importance aux rapports avec nos clients et nous faisons tout afin d'assurer un déroulement impeccable tout au long de votre projet de traduction.
Nous veillons à ce que vous collaboriez avec nos gestionnaires de projets et traducteurs les plus chevronnés qui ont déjà participé à des projets complexes et qui peuvent vous guider tout au long du processus. Il arrive souvent qu'une situation de conflit, qui semble à prime abord une question de vie ou de mort, puisse être gérée de main de maître et tourner ainsi à votre avantage. C'est là que notre expérience entre en ligne de compte.
|

 |
DANS LE PRéSENT NUMéRO
Expérience réussie: Rapide et impeccable
Les recommandations provenant de clients satisfaits sont l'un des outils les plus importants permettant à de nouveaux clients de repérer nos services. Voici un exemple où une telle recommandation a mené à un client satisfait.
Apprivoiser la bête, avec toutes les complexités que cela implique - le projet d'envergure!
Comment abordons-nous votre document d'envergure? Nous commençons par poser deux questions : Quel est votre échéancier? Et quel aspect de ce projet vous importe le plus?
Faux pas en traduction de 2012
Lorsque nous faisons un retour en arrière en 2012, nous sommes en mesure de célébrer nos victoires en traduction, mais nous pouvons également prendre le temps d'examiner certains des plus grands faux pas commis en matière de traduction en 2012, à l'échelle de l'industrie langagière.
|
 |

|
Faux pas en traduction de 2012
La traduction est autant un art qu'une science, mais comme c'est le cas pour tout art, il y a de grands artistes, de bons artistes et certains devant lesquels on se demande à quoi ils veulent en venir. Lorsque nous faisons un retour en arrière en 2012, nous sommes en mesure de célébrer nos victoires en traduction, mais nous pouvons également examiner certains des plus grands faux pas commis en matière de traduction à l'échelle de l'industrie langagière.
- À Arcadia, en Californie, au mois de mars, 29 000 électeurs ont reçu des bulletins de vote qui avaient été incorrectement traduits en chinois. L'erreur était suffisamment grave afin d'invalider l'élection municipale d'Arcadia le mois suivant.
- Au Maryland, une autre erreur de traduction sur des bulletins de vote en espagnol a eu pour effet de semer la confusion chez les électeurs quant au but de la proposition en matière de mariage entre personnes de même sexe.
- L'état de New York a découvert que la mauvaise traduction de ses examens de maths au niveau secondaire, produits par Pearson, avait mené à des questions sans réponse valide dans des langues telles que le coréen, le chinois, le russe, le créole et même le braille.
- Un institut de stratégie établi aux états-Unis s'est retrouvé dans l'embarras lorsqu'on a découvert qu'un fait controversé inclus dans un de ses rapports était le résultat d'une traduction erronée effectuée par le biais de Google, obtenue par l'institut de responsabilité gouvernementale, donnant une version totalement contraire à l'original.
- Lors des Olympiques à Londres, un centre commercial accueillait les visiteurs de langue arabe avec une affiche portant une inscription à l'envers avec un espacement incorrect.
- Une traduction erronée, du coréen vers l'anglais, a placé la compagnie aérienne Korean Air dans l'embarras lorsqu'il fut découvert que leur traducteur avait décrit les Kényans comme des gens « d'énergie primitive ».
- La compagnie Kraft Foods a été gênée de découvrir qu'elle avait négligé de porter attention au processus de localisation lorsque fut venu le temps de nommer sa nouvelle entreprise internationale dérivée, Mondelez International, un nom qui se prononce presqu'identiquement comme un terme russe désignant un acte sexuel précis.
- La comédie « Episodes » diffusée sur les ondes de BBC-Showtime a gaffé avec sa traduction de l'anglais vers l'hébreu, en écrivant accidentellement cette langue à l'envers sur une pierre tombale utilisée dans l'émission, décrivant ainsi le défunt comme ayant été « mariné à grands frais ».
Aucune de ces bévues n'est survenue chez Technovate Translations, mais nous examinons soigneusement les erreurs commises par d'autres traducteurs afin d'apprendre à éviter ces embûches et à procurer le meilleur service possible à nos clients. Nous sommes à la fine pointe des derniers développements dans notre industrie, et cela se reflète dans notre engagement envers l'exactitude et la satisfaction de la clientèle!
Visitez-nous en ligne
Pour vous désinscrire, veuillez cliquer ici. © TechnovateTranslations.com
|