June 2013   You are subscribed as %%emailaddress%%          Version en français

Enjoy This Month's Newsletter!

What Our Clients Have Been Saying About Us:

  • "Carritec Inc. had this to say about our service: Exceptional service! At 10:00 AM, I was informed that we needed a 3 page technical translation by 4:00 PM same day! Technovate responded immediately, got it done in time and translation was superbly written. They kept me informed throughout the day with the progress of my translation. Customer service at its best!".

Client Spotlight: Carritec Inc.

Client Spotlight: Carritec Inc.

Emergencies happen, and sometimes it isn't always possible to plan ahead for every translation need. That's why Technovate Translations has emergency translation services to help you deal effectively with those last minute crises when they arise. Here's how we helped one client when just such an urgent need arose.

Carritec Inc., a custom high-end manufacturer in the field of commercial interior design and custom industrial tools and parts fabrication, discovered that they needed a large amount of material translated on an incredibly short deadline. When they reached out to us, they made an urgent request for their large translation project to be completed within just hours. We didn't miss a beat. Technovate Translations was there for them and immediately jumped into action. We employed our specialized systems to manage workflow and assign key resources to completing the task urgently. The result was a quality translation and on-time delivery.

After we delivered this translation to Carritec Inc., we had yet another satisfied client who'll be back for more.

Translation Standards: Your Guide to Quality Service

Translation Standards: Your Guide to Quality Service

According to the International Organization for Standardization (ISO):

A standard is a document that provides requirements, specifications, guidelines or characteristics that can be used consistently to ensure that materials, products, processes and services are fit for their purpose.

However, there is no specific ISO standard for the translation industry. Nevertheless, there are several standards that are widely recognized in document translation, including the EN 15038 and the CAN/CGSB-131.10-2008. These standards delineate every aspect of how the translation process should take place. Most importantly, they include requirements to achieving the very highest standards. Agencies or businesses that have been certified and audited are verified users of these procedures.

Free Custom Quote

Are you pleased with our Service?

Show your appreciation by adding us and following us online with our social media accounts. We can be found on Google +, Facebook, and Twitter. If there's something interesting you would like to tell us or share with us, we would like to know.

Find us here:

  Username:
googleplus@technovate.com
  Username:
Technovate Translations
  Username:
Technovateinc

Check Out Our Blog

Technovate Translations Blog

In This Issue

Client Spotlight: Carritec Inc.
Emergencies happen, and sometimes it isn't always possible to plan ahead for every translation need.

Translation Standards: Your Guide to Quality Service
According to the International Organization for Standardization (ISO):A standard is a document that provides requirements, specifications, guidelines or characteristics that can be used consistently to ensure that materials, products, processes and services are fit for their purpose.

International French Languages – What's the Difference?
Much like Spanish and English, French is used in many parts of the world, including France, and of course, Canada.

Translation Team Available 24 Hours

As a certified and audited firm for both of these standards, you can be sure we provide the very highest standards in the following areas:

  1. Translator selection – Proper accreditation and experience is essential to handle projects that require technical know-how and specialized skills.
  2. Review process – Translation projects must be reviewed to ensure that the translator has translated the document properly. Sometimes confused with proofreading, at this stage the reviewing translator is not re-translating the document but does perform a quality control check. If something comes up during this stage, it is returned t to the translator for response and correction.
  3. Corrective Action Request (CAR) – This process allows for a situation to be corrected and provides for a completion aspect that allows every situation to achieve a conclusion. Whether an issue arises from a client or internally, this process increases the quality of the overall process and output.
  4. Proper Record Keeping: Complete and accurate records ensure a high quality of service. From translator résumés to contracts, this ensures that every aspect is accounted for should a question arise.

Some companies view standards as impositions, but we see them as steppingstones to achievement, and as we introduce more standards we become better and better. Ultimately our clients receive even better results. As we pursue the International General ISO standard we will be documenting our marketing and our non-translation procedures to help us continue our quest to be the best translation agency we can be.

Given the importance of standards for ensuring quality, be sure to ask yourself which standards your current translation provider follow.

International French Languages – What's the Difference?

International French Languages

Much like Spanish and English, French is used in many parts of the world, including France, and of course, Canada. Yet these language are not exactly the same. The varieties of the French language in France versus Canada have differentiated largely because of cultural crossovers through migrations and neighbouring countries.

The influx of migration of French from Europe into Canada kept the French language in close contact with its parent language. After the British took possession of the northern American territories – now Canada – in 1763, this all changed, with English taking predominance. However, Quebec was the only province that was allowed to retain its French language, considering its largely French-speaking population. In fact, French is the sole official language in Quebec, and is of equal status with English in Canada.

Quebecers are more dedicated to retaining the French language than the rest of Canadians, and has retained a more conservative version of French, largely due to the perceived threat to the language by surrounding English speakers.

Canada is not the only country to implement French as a secondary official language. Other countries like Belgium, Cameroon, Haiti and Switzerland also implement French as a secondary language.

For Parisian French speakers, hearing Canadian French can be strange, but with a little patience and understanding, these two groups can come to comprehend each other!

TechnovateTranslations.com Visit us online

To unsubscribe, please click here.   © TechnovateTranslations.com