Juin 2013   Vous êtes inscrit(e) sous l'adresse %%emailaddress%%          English version  

Nous avons le plaisir de vous présenter le bulletin du mois!

Ce que nos clients disent de nous:

  • "Carritec Inc. had this to say about our service: Exceptional service! At 10:00 AM, I was informed that we needed a 3 page technical translation by 4:00 PM same day! Technovate responded immediately, got it done in time and translation was superbly written. They kept me informed throughout the day with the progress of my translation. Customer service at its best!".

Pleins feux sur un client : Carritec Inc.

Carritec Inc.

Des urgences peuvent survenir et il n'est pas toujours possible de prévoir tous les besoins en matière de traduction. C'est pourquoi Technovate Translations offre des services de traduction d'urgence afin de vous aider à gérer efficacement les crises de dernière minute lorsqu'elles se présentent. Voici comment nous avons aidé un client lors d'une situation d'urgence.

Carritec Inc., un fabricant haut-de-gamme dans le domaine de la décoration intérieure commerciale et de la fabrication d'outils industriels et de pièces sur mesure, a découvert qu'il devait faire traduire des documents volumineux en très peu de temps. L'entreprise a communiqué avec nous et a souligné que ce projet de traduction d'envergure devait être réalisé en quelques heures seulement. C'est sans hésitation que nous avons relevé le défi et Technovate Translations s'est tout de suite mise à la tâche. Nous avons fait appel à nos systèmes spécialisés afin de gérer le déroulement du travail et d'affecter les ressources-clés dans le but de réaliser le projet. Le tout s'est conclu par une traduction de qualité, livrée dans les délais requis.

Une fois ce projet de traduction livré à Carritec Inc., nous comptions un client satisfait de plus qui fera de nouveau appel à nos services.

Normes de traduction : votre guide en matière de service de qualité

Normes de traduction : votre guide en matière de service de qualité

Selon l'Organisation internationale de normalisation (ISO) :

Une norme est un document qui définit des exigences, des spécifications, des lignes directrices ou des caractéristiques à utiliser systématiquement pour assurer l'aptitude à l'emploi des matériaux, produits, processus et services.

Cependant, il n'existe pas de norme ISO spécifique pour l'industrie de la traduction. Quoiqu'il en soit, plusieurs normes sont généralement reconnues en matière de traduction de documents, y compris les normes EN 15038 et CAN/CGSB-131.10-2008. Ces normes délimitent chaque aspect du processus de traduction. Surtout, elles prévoient des exigences dans le but d'atteindre les normes les plus élevées. Les agences ou entreprises qui ont été agréées et vérifiées sont des usagers reconnus de ces procédures.

Free Custom Quote

êTES-VOUS SATISFAIT DE NOTRE SERVICE?

Montrez votre appréciation en nous ajoutant et en nous suivant en ligne avec nos comptes de médias sociaux. Vous pouvez nous trouver sur Google +, Facebook et Twitter. Si vous désirez nous communiquer un point intéressant, nous aimerions en prendre connaissance.

Vous pouvez nous trouver ici:

  Nom d'utilisateur:
googleplus@technovate.com
  Nom d'utilisateur:
Technovate Translations
  Nom d'utilisateur:
Technovateinc

Jetez un coup d'oeil à notre nouveau
blogue ici!

Technovate Translations Blog

DANS LE PRéSENT NUMéRO

Pleins feux sur un client : Carritec Inc.
Des urgences peuvent survenir et il n'est pas toujours possible de prévoir tous les besoins en matière de traduction.

Normes de traduction : votre guide en matière de service de qualité
Selon l'Organisation internationale de normalisation (ISO) : Une norme est un document qui définit des exigences, des spécifications, des lignes directrices ou des caractéristiques à utiliser systématiquement pour assurer l'aptitude à l'emploi des matériaux, produits, processus et services.

Le français à l'échelle internationale : quelle est la différence?
Tout comme l'espagnol et l'anglais, le français est parlé dans plusieurs régions du monde, y compris la France et, bien sûr, le Canada.

Équipe de traduction disponible 24 heures

À titre de cabinet agréé et vérifié à l'égard de ces deux normes, nous vous assurons de vous offrir un service du plus haut calibre dans les domaines suivants :

  1. Choix du traducteur – Un niveau approprié en matière d'agrément et d'expérience est essentiel afin d'entamer des projets qui exigent un savoir-faire technique et des compétences spécialisées.
  2. Processus de révision – Les projets de traduction doivent –être passés en revue afin d'assurer que le traducteur a effectué un travail adéquat. Parfois mépris pour la lecture d'épreuves, cette étape consiste à effectuer un contrôle de la qualité et non pas à retraduire le texte. Si une question est soulevée lors de cette étape, le document est retourné au traducteur afin qu'il puisse y apporter les correctifs nécessaires.
  3. Demande de mesures correctives (DMC) – Ce processus permet de rectifier une situation dans le but de mener chaque projet à terme. Qu'il s'agisse d'un problème soulevé par le client ou au niveau interne, ce processus permet de rehausser la qualité du processus et du résultat.
  4. Bonne tenue de dossiers : Des dossiers complets et exacts permettent d'assurer un service de grande qualité. Que ce soit en matière de curriculums vitæ des traducteurs ou de contrats, chaque aspect est prévu si une préoccupation est soulevée.

Certaines entreprises estiment que les normes sont des impositions, mais nous les voyons comme le point de départ vers la réalisation, et lorsque nous introduisons d'autres normes, nous ne faisons que nous améliorer. En bout de ligne, nos clients obtiennent des résultats encore meilleurs. Dans le cadre de nos efforts à répondre à la norme ISO, nous documenterons nos procédures de marketing et les différentes tâches administratives afin que nous puissions réaliser notre objectif de devenir le meilleur cabinet de traduction possible.

Étant donné l'importance des normes dans l'assurance de la qualité, ne manquez pas de vérifier les normes suivies par votre fournisseur de services de traduction actuel.

Le français à l'échelle internationale : quelle est la différence?

Quelle est la différence?

Tout comme l'espagnol et l'anglais, le français est parlé dans plusieurs régions du monde, y compris la France et, bien sûr, le Canada. Cependant, la langue n'est pas exactement la même partout. Les variations du français entre la France et le Canada sont surtout dues aux croisements culturels, aux migrations et aux pays environnants.

La migration du français de l'Europe vers le Canada a maintenu cette langue en contact étroit avec la langue d'origine. Lorsque les Britanniques ont pris possession des territoires de l'Amérique du Nord – aujourd'hui le Canada – en 1763, tout a changé alors que l'anglais est devenu prépondérant. Cependant, le Québec est la seule province qui a été en mesure de conserver sa langue française, compte tenu de son importante population francophone. En fait, le français est la seule langue officielle au Québec, et son statut est le même que l'anglais à l'échelle du Canada.

Les Québécois sont plus engagés envers la préservation du français que le reste des Canadiens, et ils conservent une version plus conservatrice du français, en grande partie à cause de la menace perçue provenant de la population anglophone environnante.

Canada n'est pas le seul pays à désigner le français comme deuxième langue officielle. D'autres pays tels que la Belgique, le Cameroun, Haïti et la Suisse ont également déclaré le français comme leur deuxième langue.

Pour les Parisiens francophones, il peut paraître étrange d'entendre parler les Canadiens français, mais avec un peu de patience et de compréhension, ces deux groupes peuvent arriver à se comprendre!

TechnovateTranslations.com Visitez-nous en ligne

Pour vous désinscrire, veuillez cliquer ici.   © TechnovateTranslations.com