avril 2014
Dans leurs propres mots : un traducteur parle de l'avantage de Technovate
Les projets sur lesquels je travaille tendent à être d’ampleur moyenne (15 000 mots) et prennent plusieurs jours à compléter. L'un des avantages de travailler sur des projets de cette taille est d'avoir la certitude d’avoir du travail pendant une période relativement longue, mais sans le principal inconvénient d'un gros projet de 30 000 mots, à savoir d'être obligé de refuser des occasions d'affaires pour des clients réguliers à cause de ce gros projet.
Quelques problèmes liés à la durée du projet peuvent surgir : le contrôle de la qualité, le niveau de difficulté et la gestion du projet. Le contrôle de qualité est l'un des plus grands problèmes liés aux longs textes, et, à certains endroits, j'ai été témoin de délais serrés se transformer en problèmes de qualité soulevés par le client ou le cabinet de traduction. Lorsque plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur le même projet, la cohérence, l'exactitude et la qualité peuvent se voir compromises. Cela est particulièrement vrai lorsque l'échéancier est serré pour la réalisation d'un gros projet de traduction ayant un haut degré de difficulté et, plus que tout, lorsqu'aucun traducteur n’a pris la responsabilité de la consistance de la terminologie. La combinaison de tous ces facteurs peut mener à un échec si aucune équipe solide de gestion de projet n'est en place. C'est pourquoi je suis fier de travailler avec Technovate Translations, où des systèmes de contrôle de qualité sont en place et un personnel ayant le souci du détail est présent pour assurer la qualité, l'exactitude et la cohérence pour chaque traduction.
L'expérience sert de garantie pour la qualité et le facteur le plus déterminant de la qualité de la traduction est l'expertise du traducteur. Malheureusement, de nombreux clients directs et sous-traitants ne comprennent pas réellement ce qu'il faut pour produire une traduction de qualité supérieure; ils ne veulent qu'obtenir la traduction le plus rapidement possible, au détriment de la qualité. Les cabinets où la qualité est une priorité, comme Technovate Translations, savent pertinemment que les traducteurs talentueux sont leur atout le plus précieux, car leur travail nécessite moins de révision et mène directement à une augmentation des ventes et à la fidélisation de la clientèle.
Rationaliser les besoins en traduction de votre entreprise
Les besoins des entreprises varient en fonction de leur taille. À mesure qu'une entreprise s'accroît, ses besoins changent et évoluent; en outre, la croissance modifie aussi son fonctionnement. Lors d'une phase de croissance, pour de nombreuses entreprises, l'expansion se fait sur la scène internationale et leur marketing doit également croître pour rejoindre de nouveaux publics et de nouveaux marchés. Cela signifie que les besoins en matière de traduction d'une entreprise changent également.
Rationaliser vos besoins de traduction avec Technovate offre plusieurs avantages stratégiques. Avant de changer pour Technovate, certains clients utilisaient les services de multiples fournisseurs sans réaliser le véritable volume de mots à traduire sur une base mensuelle, trimestrielle ou annuelle. Le fait de placer tous vos besoins en matière de traduction sous un même toit vous donne certains avantages :
- La réduction des coûts;
- La création d'un portail qui intègre vos besoins en matière de traduction;
- La création d'équipes de travail qui s'affairent en fonction de vos besoins.
Avec Technovate, vous recevrez toujours un excellent service « Nourri par l'empressement et l'attention! » Toutes les demandes de projets de nos clients sont entièrement gérées pour assurer que vous retirez le maximum des trois points ci-dessus.
Avantages de la réduction des coûts
Nous avons constaté que de nombreux clients ne réalisent pas que des collègues, au sein de leur entreprise, engagent également des services de traduction. Cela peut contribuer à réduire l'efficacité et à augmenter les coûts. Nous confier tous vos besoins en matière de traduction peut nous permettre de vous offrir un tarif moindre pour le volume grâce à des économies d'échelle. Parlez à votre gestionnaire de projet de Technovate à propos des avantages de regrouper les besoins en matière de traduction de votre entreprise.
Création d'un portail pour l'intégration de la traduction
À partir des besoins de votre entreprise, nous pouvons concevoir un portail qui relie votre système au nôtre pour donner à votre équipe l'avantage de pouvoir commander directement par votre propre système, précisant exactement ce dont vous avez besoin, et de recevoir le document exactement au moment où vous en avez besoin. Cela permet d'accélérer la production et la livraison sans compromettre la qualité.
Création d'équipes de travail qui s'affairent en fonction de vos besoins
Une équipe de travail est un petit groupe de traducteurs qui ont fait l'objet d'une évaluation pour assurer une constance et une cohérence dans leurs choix stylistiques et de mots. Ces traducteurs ont reçu l'approbation pour faire partie de votre équipe régulière de traduction. Cela nous permet de traduire des projets volumineux tout en assurant une gestion de chaque projet.
Découvrez les avantages réels qu'offre Technovate comme fournisseur principal de services de traduction si vous décidiez de nous confier tous vos besoins en la matière. Parlez à votre gestionnaire de projet de Technovate et voyez la différence que nous pouvons faire dans vos besoins de traduction.
Le traducteur multifacettes
Beaucoup pensent que le travail du traducteur est facile, qu'il ne consiste qu'à transférer des mots d'une langue à l'autre. En fait, le travail du traducteur comporte de multiples facettes; il doit être instruit et qualifié dans un domaine précis et parler couramment plusieurs langues.
Le travail du traducteur consiste à conserver intégralement le message et la signification cachée derrière le contexte d'origine lors du transfert vers une autre langue, comme s'il s'agissait de la langue d'origine. Pour ce faire, il doit s'assurer que les phrases coulent aussi bien dans la traduction que le document original. Il prend en considération les références culturelles, y compris l'argot et les autres expressions. Il s'assure que les termes et les expressions spécifiques à une industrie, comme le langage médical, juridique, financier et technique, sont maintenus afin d'assurer qu'aucun élément d'information, aussi minime soit-il, ne soit perdu dans le processus de traduction.
Le traducteur doit non seulement parler couramment à la fois la langue source et la langue cible, il doit aussi communiquer parfaitement les idées du texte original dans la langue cible. Il possède l'expérience nécessaire pour reconnaître le caractère de tout type de document, rendant même une première version de la traduction tout à fait exacte. Avant de remettre un document traduit, il est toujours corrigé et révisé pour assurer qu’il n’y ait aucune faute autant qu’il est humainement possible de le faire.
Comme les deux documents, dans les deux langues, seront utilisés de façon similaire et qu'ils feront l'objet de la même confiance de l'utilisateur, le traducteur doit posséder les aptitudes à écrire qui lui permettent de transmettre le même message en tout respect du ton et du style.
Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !