Technovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate TranslationsTechnovate Translations

juin 2014


Améliorer sa prononciation grâce à ces 4 virelangues français!

S'exercer à quelques virelangues français est un moyen utile d'améliorer sa prononciation, de distinguer les homophones (les mots qui ont la même prononciation, mais dont la signification diffère), et d'accroître son vocabulaire. Voici 4 virelangues français pour vous aider à pratiquer les sons de la langue française.

1. Pratiquer des sons nasaux qui sont si importants dans la langue française peut se faire en vous amusant à répétez ce poème virelangue, qui permet de distinguer les sons « u » et « ou » :

« Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux », disait la tortue au tatou. « Mais pas du tout », dit le tatou, « Je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou ».

2. Ce virelangue porte sur les sons « s » (« s » simples ou doubles) et « ch » :

« Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse ».

3. Un son particulier fréquent en français, mais plutôt rare en langue anglaise, est le son « zh », qui se prononce comme le « s » dans le mot anglais « vision ». En français, ce son s'écrit soit par un « j », soit par un « g », lorsqu’il est placé devant un « i » ou un « e ». Répétez ce virelangue pour pratiquer ce son :

« Un ange qui songeait à changer de visage se trouva soudain si changé que jamais plus ange ne songea à se changer ».

4. Répéter le virelangue suivant vous permettra de pratiquer la prononciation de la lettre « g » suivie par un « r » roulé :

« Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croûtons ronds ».

En répétant ces virelangues français amusants, vous serez en mesure de prononcer parfaitement les sons français les plus difficiles en un rien de temps!


Traduction juridique – les tenants et aboutissants

Ici, chez Technovate, nous traitons un grand nombre de projets de traduction technique, y compris un nombre croissant de documents juridiques et liés au droit, provenant de cabinets d'avocats et d'avocats indépendants. À mesure que notre expertise dans ce domaine s'est accrue, nous nous sommes rendu compte que les besoins d’un avocat à un autre varient. Nous avons traduit une grande variété de documents, allant du simple certificat de mariage qui devait être traduit afin qu'une transaction d'affaires puisse avoir lieu à un jugement en français du Québec qui devait être traduit en anglais pour être utiliser en Ontario. Certains de nos projets de traduction juridique ont été très complexes, comme un brevet pharmaceutique qui demandait une double expertise à la fois dans le domaine médical et juridique pour assurer une traduction fidèle.

Et, bien entendu,  les délais de livraison sont toujours un facteur important avec ce genre de traductions!

Par sa nature, la traduction juridique est technique, ce qui signifie qu'elle est spécialisée et qu'elle nécessite un traducteur avec une vaste expérience dans le domaine juridique pour pouvoir traduire les textes de cette nature avec précision. De plus, comme les avocats et les cabinets d'avocats s'attendent à ce que les traducteurs possèdent ces connaissances, les aspects les plus importants pour eux, lorsque vient le temps de passer la commande de traduction, sont le délai de livraison et la qualité du document. Le premier est si important qu'un accord peut mal tourner lorsque le projet ne peut être livré à temps. C'est pourquoi Technovate livre toujours ses projets à temps.

Les délais de livraison ainsi que la constance technique vont de pair avec nos certifications. Les certifications CAN CGSB 131.10-2008 Certified ISO 17100 Certified ne portent pas spécifiquement sur l'aspect juridique, mais ils assurent que nos traductions restent fidèles au document original, ce qui est indispensable pour les documents juridiques.

Nous gardons le  contact avec nos clients tout au long du processus de traduction et conservons les voies de communication ouvertes. Cela permet d'assurer une grande qualité et de prendre des décisions rapidement lorsque des questions sont soulevées.

Chez Technovate, nous associons  la qualité et la vitesse qui sont un atout lorsque vous devez faire traduire des documents. Nous pouvons vous aider avec les gros projets qui nécessitent un examen interne des documents ainsi que l'externalisation de gros volumes de traduction. Nous avons établi des relations avec des avocats et des cabinets de renom en Amérique du Nord qui font de nous le service de choix lorsque vous devez faire traduire un document juridique. Si vous avez besoin d'aide pour traduire vos documents juridiques dans des délais urgents, soyez sûrs que vous serez pleinement satisfaits, ici, chez Technovate!

Lorsqu’une traduction a besoin d’être effectuée de manière précise et livrée à temps , Technovate répond présent. Votre choix de Technovate Translations pour vos besoins

Cinq astuces pour externaliser des services de votre entreprise

La majorité des entreprises choisissent généralement d’externaliser un certain nombre d'opérations qui ne font pas partie des activités principales de leur organisation. Dans un effort pour économiser temps et argent, beaucoup de petites tâches, comme le traitement des appels et des salaires et l'administration, sont confiées à d'autres entreprises. Voici 5 astuces pour aider à assurer que l'externalisation de services de votre entreprise se fasse avec succès.

1. Ne pas regarder seulement les coûts – Le but est de trouver une entreprise capable de réaliser avec compétence les tâches qui lui sont confiées. Tenir compte uniquement du coût est une erreur, car vous pouvez toujours respecter votre budget en recherchant plutôt des résultats de qualité à un prix raisonnable.

2. Trouver les candidats idéaux pour certains projets – Plutôt que de se concentrer sur le projet dans son ensemble, le décomposer en catégories de tâches précises et regrouper celles qui nécessitent le même type de compétences. S'assurer de sélectionner les candidats qui ont de l'expérience dans des tâches spécifiques.

3. Demander l'avis de clients antérieurs – Lorsque vient le temps de choisir les candidats pour les tâches à sous-traiter, il n'est pas obligatoirement nécessaire de mener une entrevue à part entière. Vous pouvez plutôt communiquer avec d'anciens clients du candidat afin d'obtenir de précieux renseignements et des opinions honnêtes sur le travail qu'il leur a fourni.

4. Communiquer clairement l'échéancier et la portée du projet à vos candidats – Le candidat aura de la difficulté à effectuer les fonctions correctement si les détails du projet sont une source de confusion. S'assurer de définir clairement et complètement ses objectifs et ses besoins, et d'être sûr d'évaluer les obligations afin de s'assurer que le candidat est en mesure d'arriver aux résultats attendus.

5. Avoir des attentes réalistes – Ne pas imposer des horaires et des attentes irréalistes, car cela aurait des incidences négatives sur le coût global du projet si les choses devaient mal tourner. Au lieu de cela, il importe de garder sa concentration et d'être aussi clair que possible sur les exigences, et ce, sans fixer d'attentes irréalistes.


Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !

googleplus.png

Nos 3 objectifs pour 2014
  • Maintenir la satisfaction de nos clients : veuillez continuer de nous communiquer ce que vous appréciez et ce qui vous vous déplaît.
  • Une discussion détaillée avec le client avant le processus de traduction assure la plus haute qualité du travail.
  • Travailler fort pour atteindre un fort volume de traduction

Le saviez-vous ?

Le suédois, langue officielle en Suède et en Finlande, est parlé par plus de 8,7 millions de personnes à travers le monde. Mais saviez-vous que le suédois, le norvégien et le danois sont mutuellement intelligibles? Cela s'explique par le fait que ces trois langues sont des descendants très proches du vieux norrois.



order-now2.gif

Vous voulez nous aider à augmenter notre volume d'affaires juste en partageant vos bons commentaires à notre sujet? Envoyer votre témoignage ici!


Copyright © 2013 , All rights reserved.

Our mailing address is:
150 Eglinton Avenue East, Suite 801
Toronto, ON, Canada
M4P 1E8