juillet 2014
Façons rapides de parfaire vos compétences linguistiques avant de voyager
Vous planifiez partir bientôt dans un autre pays? Si oui, il serait utile de rafraîchir vos connaissances dans la langue du pays que vous avez l’intention de visiter. Apprendre quelques phrases importantes est utile pour faciliter la communication avec les habitants du pays visité. Avec un petit effort et à l’aide de quelques outils, vous pouvez apprendre une autre langue rapidement pour profiter pleinement de votre voyage.
1. Tirez parti des applications
Il existe des applications pour à peu près toutes les utilisations possibles, y compris apprendre une autre langue. Vous pouvez maintenant prendre vos leçons de langue partout où vous vous trouvez. Les applications de langues de poche sont parfaites pour vous aider à peaufiner vos compétences grâce à des leçons complètes remplies de listes de vocabulaire, de cartes éclair, de pistes audio, et plus encore. Des versions sont offertes pour le chinois, l’allemand, l’espagnol, l’anglais, l’italien, l’arabe, le français et le japonais. Une autre application appelée iTranslate permet de traduire instantanément plus de 50 langues.
2. Joignez-vous à une communauté en ligne
Une des meilleures façons d’apprendre une autre langue est de communiquer avec des locuteurs natifs et de s’immerger dans leur culture. Vous pouvez faire cela en joignant une communauté en ligne, comme Livemocha, qui permet aux membres de communiquer d’une façon amusante, à l’aide de messages texte, de vidéos et de clavardage. Discuter est l’un des moyens les plus efficaces pour apprendre une nouvelle langue.
3. Les logiciels
Les logiciels peuvent vous aider à affiner vos compétences linguistiques. Rosetta Stone, souvent classé comme le meilleur logiciel de langue, fonctionne très bien. TellMeMore est destiné aux personnes plus avancées qui cherchent à perfectionner leur vocabulaire des affaires.
Peu importe le degré de votre maîtrise langagière, il existe des moyens rapides et faciles pour vous améliorer!
Technovate et les équipes de traduction : vous avez un document à traduire rapidement?
Dans le domaine de la traduction, il arrive souvent qu’un client doive faire traduire des documents dans un délai très ambitieux par rapport à la taille du projet. Heureusement, ce n’est pas un problème pour nous. Chez Technovate, à l’aide de nos systèmes internes, nous produisions un travail de haute qualité. Supposons que vous devez faire traduire un manuel d’utilisation de 50 000 mots de l’anglais vers l’espagnol d’Amérique latine. Si vous en avez besoin absolument dans un délai très rapproché, nous commençons alors à travailler afin de nous assurer que le travail est terminé dans les délais prévus.
Voilà où les équipes de traduction entrent en jeu. De nombreux traducteurs travaillent de concert ou ont déjà collaboré avec un collègue; dans ce cas, nous utilisons cette équipe. Dans le cas contraire, nous formons des équipes de spécialistes en nous assurant que leur spécialité et leurs connaissances vont de pair. Cela nous permet de réduire le temps qu’il aurait fallu à un seul traducteur pour terminer le projet d’environ 35 à 40 % selon le sujet de la traduction. Si le processus de contrôle de la qualité peut prendre un peu plus de temps à cause de la synchronisation et de l’unification du travail de l’équipe, ce processus assure que l’ensemble du document fonctionne parfaitement.
Comment Technovate arrive à ces résultats sans compromettre la qualité? Nos experts utilisent une mémoire de traduction et un glossaire sur lesquels ils se sont mis d’accord. Nous attribuons le rôle de coordonnateur à un traducteur, qui réalise l’unification du document une fois la traduction terminée afin de le fusionner et lui donner la touche finale avant d’entreprendre le processus de contrôle de qualité. Le document fait ensuite l’objet d’une révision, où un seul traducteur est responsable de faire les modifications nécessaires au document avant sa finalisation. La personne effectuant le contrôle de qualité examine étroitement les aspects techniques du document ainsi que les possibles écarts entre le travail des différents traducteurs en lisant le document de la perspective du lecteur.
La communication, tant en interne qu’entre les traducteurs, est essentielle et constante. Si une question au sujet de la terminologie ou à poser au client survient, nos coordonnateurs de projet s’occupent de résoudre la situation rapidement afin que la traduction puisse continuer. Ceci assure aussi un bon déroulement du processus et une transition facile entre le document anglais vers la langue de votre choix.
Voilà une brève description de la façon dont nous utilisons les équipes de traduction pour livrer un travail de qualité tout en respectant des délais serrés.
Documents de marketing, juridiques et urgents
Nous recevons régulièrement des appels pour des traductions urgentes de moins de 2000 mots, y compris des demandes à réaliser le jour même, le lendemain ou durant le week-end. Un seul traducteur est affecté à ce type de projet, mais soyez assurés que le document est tout de même assujetti à notre rigoureux processus de contrôle de qualité.
Vous devez faire traduire des documents? Avez-vous un projet de côté que vous souhaiteriez commencer cet été afin qu’il soit prêt pour l’automne?
Comprendre les besoins des marchés étrangers où vous faites des affaires
Vendre un produit ou un service sur votre marché local est une chose, mais les vendre à l’étranger en est une autre. Les cultures, les langues et les besoins varient selon l’endroit. Voilà pourquoi il est essentiel de déterminer l’activité du marché où vous étendez vos activités d’affaires. Il est essentiel de tenir compte des obstacles potentiels et réfléchir aux ajustements nécessaires à faire avant d’entrer sur un marché étranger, y compris ce qui suit :
Barrières linguistiques
La langue est bien évidemment une barrière potentielle pour une expansion à l’étranger. Bien sûr, vous pourriez traduire mot à mot, d’une langue à une autre, mais il est essentiel de tenir compte du contexte et de la culture. Les gestes, l’humour et le jargon subtils peuvent être mal interprétés si la traduction n’est pas à la hauteur. C’est pourquoi vous avez besoin d’un service de traduction professionnel pour votre stratégie d’affaires à l’étranger.
Barrières de marketing
Les cultures varient considérablement. Si les Américains aiment la restauration rapide pour sa commodité et sa rapidité qui vont de pair avec leur mode de vie au rythme effréné, d’autres cultures peuvent exiger plus de temps pour profiter de leur repas dans une ambiance détendue. Vos campagnes de marketing et les messages qu’elles dissimulent doivent plaire aux consommateurs du marché étranger ciblé.
Obstacles juridiques
La législation peut varier considérablement d’un marché à l’autre. Des lois comme celles régissant les douanes, la fiscalité, la responsabilité, les importations, les exportations et les entreprises doivent être étudiées soigneusement avant d’entreprendre des activités d’affaires à l’étranger. Il est également important de comprendre la législation nationale autour du droit en matière de mandats, des dispositions en matière de responsabilité des distributeurs, du droit du travail et d’autres questions qui pourraient affecter la façon dont vous gérez votre entreprise.
Surmonter ces obstacles peut vous aider à créer le succès d’un plan stratégique lors du lancement d’un programme d’affaires à l’échelle mondiale.
Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !