novembre 2014
3 façons de vous aider à localiser votre message pour un succès mondial
À mesure que progresse la mondialisation, il est essentiel de localiser les communications internes et externes de votre entreprise pour vous assurer d’atteindre le bon public et qu’elles seront comprises. Comme chaque culture a ses propres priorités, façons de faire et ses valeurs, une entreprise qui prend en compte ces faits peut augmenter l’efficacité de ses messages de marketing, ses documents et autres communications. Si vous cherchez à communiquer votre message sur le plan international, voici quelques conseils qui vous aideront à transformer vos traductions en communications internationales gagnantes.
Tout d’abord, traduisez le sens des mots, non pas les phrases comme telles. Comme chaque langue et culture ont une façon unique d’exprimer les sentiments, il est donc nécessaire de les prendre en compte lorsque vous désirez transmettre un message afin qu’il soit bien accueilli. Cela signifie l’utilisation des bonnes expressions idiomatiques et métaphores et une attention particulière aux figures de style et aux expressions utilisées afin de transmettre les idées là où vous voulez qu’elles soient entendues.
Ensuite, demandez à une personne ayant une bonne connaissance des réalités locales de vérifier la pertinence de votre traduction. Ce qui peut sembler acceptable du point de vue académique pourrait se révéler tout à fait inapproprié aux personnes sur le terrain. Assurez-vous que les mots utilisés sont corrects et ne créeront pas involontairement de double sens.
Enfin, tenez compte de l’auditoire cible. Chaque culture a sa propre manière privilégiée de communiquer et les médias populaires (et les médias sociaux en particulier) peuvent varier énormément d’un pays à l’autre. Vous devez connaître l’endroit où vous voulez que votre message soit entendu!
D’autres facteurs peuvent être pris en compte pour que les meilleures pratiques se répandent à l’échelle internationale, mais, dans le cas d’un texte de marketing à communiquer, ces conseils peuvent vous aider à localiser votre message pour assurer un impact global et efficace.
Traduction des grands projets multilingues
Dans le monde de la traduction, s’il est toujours plaisant de remporter l’enchère pour un projet d’envergure, la récompense est encore plus grande lorsque le projet est multilingue. Mais une fois le contrat décroché, le véritable travail reste à faire.
Dans l’industrie de la traduction, au moins la moitié des problèmes de qualité vient du non-respect des délais par le prestataire de services linguistiques. Ici, chez Technovate, nous nous assurons de gérer soigneusement tous les aspects du projet afin d’assurer un produit de qualité exceptionnelle livré à temps. Nous traitons souvent du matériel au contenu hautement technique, portant sur les ressources naturelles, les produits chimiques ou la machinerie, ou bien des documents dans le domaine juridique ou marketing, tout aussi complexes.
Bien sûr, nous traduisons des mots, mais, en tant qu’entreprise dont le fonctionnement repose entièrement sur des personnes, une interaction avec les clients, les traducteurs et les équipes internes et une bonne gestion des relations sont essentielles pour créer l’expérience positive que nos clients souhaiteraient partager avec les autres.
Tout d’abord, pour les grands projets, nous créons une équipe de traduction dans laquelle nos traducteurs doivent passer un test pour nous assurer qu’ils ont les connaissances spécialisées nécessaires pour le projet. Nous nous assurons qu’ils sont en mesure de faire le travail de manière exceptionnelle. Nous mettons ensuite en œuvre des processus et des pratiques exclusifs qui garantissent que chaque traducteur réalise ce qui est demandé à temps afin de respecter l’échéancier du projet. Le processus de contrôle de la qualité assure que chaque traduction respecte, voire dépasse, les attentes et nous partageons les renseignements contenus sur les mémoires de traduction et les glossaires pour assurer la cohérence du projet.
En fait, Technovate Translations réussit si bien à livrer de grands projets dans de courts délais que des prestataires de services linguistiques et des traducteurs indépendants, incapables de fournir un grand volume de travail dans le délai demandé par leurs clients, nous mandatent pour pouvoir arriver à faire le travail à temps. Peu importe le degré technique d’un projet ou de son échéancier, nous faisons tout en notre pouvoir pour assurer la plus haute qualité dans les délais prévus. C’est pourquoi, lorsque vous avez besoin de nos services, soyez assuré que :
- Chaque projet est géré en fonction de l’échéancier sans compromettre la qualité;
- Nous attribuons votre projet au bon traducteur, qui a la formation et l’expérience nécessaire pour traiter le sujet en question;
- Nous gérons soigneusement tous les aspects de la traduction pour nous assurer que le projet est toujours livré dans les délais;
- Chaque fois que nous entreprenons un projet, notre objectif consiste à créer le genre d’expérience que vous voudrez partager avec vos contacts, car la meilleure récompense que nous pouvons recevoir est un client qui nous recommande à ses contacts afin que nous puissions les aider également.
Avez-vous un projet de traduction, grand ou petit, que vous avez remis à plus tard? Nous pouvons vous aider aujourd’hui!
3 défis à surmonter pour assurer des soins de santé efficaces entre différentes cultures
Les soins de santé sont un sujet extrêmement complexe et particulièrement difficile lorsque vous essayez d’obtenir des services de santé en présence de différentes cultures ou d’une barrière linguistique. Que vous soyez un professionnel de la santé devant fournir un service à des visiteurs provenant de l’étranger ou des immigrants, ou que vous donniez des soins de santé dans un autre pays, un prestataire de services linguistiques peut vous aider à surmonter de nombreux obstacles afin d’améliorer la communication entre vous et les patients et ainsi obtenir des résultats positifs.
Les questions linguistiques sont la source principale et la plus évidente des problèmes de communication dans le domaine de la santé. Le problème plus évident survient lorsque le patient ne parle pas la même langue que son fournisseur de soins de santé. Parfois, le patient ne parle pas la langue du fournisseur de soins de santé aussi bien qu’il ne le pense, ainsi, certaines choses dites par le fournisseur sont mal ou non comprises, ce qui peut entraîner de fâcheuses conséquences.
La deuxième barrière la plus importante est la barrière culturelle. Toutes les cultures ne partagent pas la même définition de ce qu’est une maladie ou la santé et n’ont pas non plus la même approche de la médecine. Ces obstacles peuvent conduire à une mauvaise communication entre soignants et patients, aboutissant à des frustrations ou de la colère, ou à des résultats négatifs.
Il existe en outre un troisième problème, la littératie en matière de soins de santé. Quelle que soit la langue parlée ou la culture d’une personne, si ses aptitudes pour la lecture et l’écriture sont peu élevées, il est probable qu’elle ne sera pas assez éduquée pour pouvoir prendre des décisions éclairées.
Comprendre ces obstacles peut aider les soignants à travailler de concert avec les patients pour offrir de meilleurs soins de santé et une expérience globale plus positive.
Faites-nous parvenir vos documents dès maintenant !